查询谷 - www.chaxungu.com
-
话说“雨过天晴”
”啡友P“谈儿时乡间夏日生活乐事之一,是在柳树下乘凉,仰望天上的云,想像自己坐在云上,遨游太空。他说这也许是看《西游记》的影响。他还记得农民对云的变幻也相当注...
阅读:0发布:2022-10-13分类:英语技巧
-
少数民族人名地名的拼写
记得有一次,我所在公司给山东烟台的一家韩国企业做中、英文网站,由于网站内容比较少,很快就做完了,并移交给该企业。没想到第二天,我收到该企业韩国经理的一封邮件,说在网站的英文...
阅读:0发布:2022-10-13分类:英语技巧
-
怎样翻译复杂的中文句子
我曾写过一个帖子,介绍如何将一个复杂的英文句子翻译成中文。昨天我收到网友“CQ美眉”的邮件,她请我再写一个帖子,介绍如何将一个复杂的中文句子翻译成英文,也就是再...
阅读:0发布:2022-10-13分类:英语技巧
-
Egg him on 与“鸡蛋”有关吗?
看到“egg him on”,您是不是很迷惑?给他鸡蛋?那是什么意思?事实上,这一短语和朝人身上扔鸡蛋根本不搭边儿。Egg 在英文字典中被解释为:the hard-shelled spheroidal re...
阅读:0发布:2022-10-13分类:英语技巧
-
十七大报告全文英汉对照-深入贯彻落实科学发展观
III. Thoroughly Applying the Scientific Outlook on Development To continue to build a moderately prosperous society in all re...
阅读:0发布:2022-10-13分类:英语技巧
-
十七大报告全文英汉对照-一、过去五年的工作
Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Strive for New Victories in Building a Moderately Prosperous Society in all Respects
R...阅读:0发布:2022-10-13分类:英语技巧
-
十七大报告全文英汉对照-改革开放的伟大历史进程
II. The Great Historical Course of Reform and Opening Up We will soon be celebrating the 30th anniversary of the start of ref...
阅读:0发布:2022-10-13分类:英语技巧
-
十七大报告全文英汉对照-实现全面建设小康社会奋斗目标的新要求
IV. New Requirements for Attaining the Goal of Building a Moderately Prosperous Society in All RespectsWe have made steady progress toward the goal of building...
阅读:0发布:2022-10-13分类:英语技巧
-
十七大报告全文英汉对照-促进国民经济又好又快发展
V. Promoting Sound and Rapid Development of the National Economy To attain the objectives for economic development, it is essential to significantly...
阅读:0发布:2022-10-13分类:英语技巧
-
十七大报告全文英汉对照-坚定不移发展社会主义民主政治
VI. Unswervingly Developing Socialist Democracy People's democracy is the lifeblood of socialism. The Party has been consiste...
阅读:0发布:2022-10-13分类:英语技巧
-
“社团”、“社会”的翻译
Society 与community 有人问,国际社会能否翻译为“international society”。的确,在英文中表示“社会”的有“society”和“community&r...
阅读:0发布:2022-10-13分类:英语技巧
-
“请”的翻译种种
汉语中“请”字的用法十分灵活,既可做敬语用,以缓和语气、增强感情色彩,又可作表意动词,在不同的上下文中有“请求”、“邀请”、“聘请&rd...
阅读:0发布:2022-10-13分类:英语技巧
-
十七大报告全文英汉对照
XII. Comprehensively Carrying Forward the Great New Undertaking to Build the Party in a Spirit of Reform and Innovation Socia...
阅读:0发布:2022-10-13分类:英语技巧
-
从《政府工作报告》的翻译谈起
[摘要]《政府工作报告》的翻译更易出现“中式英语”倾向。其原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实原文的要求更严...
阅读:0发布:2022-10-13分类:英语技巧
-
“价值观”的翻译
网友aobaiff: 请教“价值观”的翻译。在字典里找来找去也找不找!多谢了Dr.eye:价值观,一般的翻译是“values”,这在《牛津高阶英汉双解词典》的词条&ldquo...
阅读:0发布:2022-10-13分类:英语技巧